Словно девочка в лёгком пальто
Замерзала душа, замерзала –
От неверия выход искала.
Но молитва без веры – ничто,
А любви никогда не хватало.
Как соскучился по янтарю
Солнца яркого город вечерний!
Всё наглее тоска. Всё безмерней.
Я-то знаю, о чём говорю,
Мой приятель хороший, поверь мне.
И до ночи сидишь у окна
На гражданок глядишь и на граждан,
И не каждый подскажет, не каждый
Отчего так душа холодна.
И страдаешь, как смертник, от жажды.
И мне падать и падать опять
В эти пропасти невозвращений,
В эти области ненастроений,
Чтобы жадно с рассветом глотать
Опьяняющий воздух весенний…
2018
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".